ترجمات

صالح أيت صالح.. كاتب مغربي شاب يترجم إلكترونيا “الخبز الحافي” إلى الأمازيغية – يونس مزيه

    بلغة أمازيغية فصيحة ‘’تيفيناغ’’ استطاع الكاتب المغربي، صالح أيت صالح، أن يترجم رواية الراحل محمد شكري ‘’الخبز الحافي’’ ويدخل الرواية المغربية الشهيرة، التي ترجمت بلغات عدة، إلى رفوف خزانة الكتاب المغربي المكتوب بالأمازيغية، عبر منصات التواصل الاجتماعي، في نسخة إلكترونية تنتظر الضوء الأخضر من مالكي حقوق النشر، لتصبح …

أكمل القراءة »

الغسق – جميلة بالوالي

ترجمة: شفيق الإدريسي: الغسق إنه الغسق! الألوان تأخذ معناها العنيد مُقبّلة ومعانقة بعضها في الأفق البعيد لمواجهة هذا الظلام الهائل الذي يعلن الليل ولغزه القاتل التألق والجلال والنور والحماسة في مواجهة الليل والموت والبرودة في عالم السماء الذي يدور ويتحرك بعيدا في هذا العالم الهادئ حيث تصعد النفوس وتستحم الألوان …

أكمل القراءة »

تفاح واجتياح وعناق – ليلى قاسم فكاري

شاعرة من إيران ترجمة ثلاثة نصوص للشاعر ناصر رمضان عبد الحميد إلى اللغة الفارسية (تفاح _احتياج _عناق) 1_تفاح على خديك إذ تمشين ورد وتفاح على جيد الجمال وأقطف حين يسعفني خيالي وما أحلى الغرام لدى الخيال ___ سيب آن هنگام كه راه مى روى برگونه هايت گل است. وسيب درگريبانِ …

أكمل القراءة »

Herinnering aan Holland – Hendrik Marsman تذكر هولندا – هندريك مارسمان – ترجمة صلاح حسن

Denkend aan Holland zie ik breede rivieren traag door oneindig laagland gaan, rijen ondenkbaar ijle populieren als hooge pluimen aan den einder staan; en in de geweldige ruimte verzonken de boerderijen verspreid door het land, boomgroepen, dorpen, geknotte torens, kerken en olmen in een grootsch verband. de lucht hangt er …

أكمل القراءة »

قصيدة Donal Og (من التراث الغالي Gaelic)

قصيدة قديمة لشاعر مجهول، ترجمتها ‏عن اللغة الغالية إلى الإنجليزية – الأيرلدنية الكاتبة الأيرلدنية أوجاستا (ليدي جريجوري) ترجمة: إيمان العزوزي مراجعة: مؤمن الوزان البارحة، وحتى وقت متأخر تحدث الكلبُ عنكَ   والجهلول من مستنقعه العميق؛ بأنك الطائر الوحيد في الغابات  وبلا شريكة قد تبقى حتى تجدني.. وعدتني وكذبتني؛ ستكون قُبالتي حيثُ ترعى الأغنام وحين …

أكمل القراءة »

ماذا سيحدث بعد فيروس كورونا؟

عن ذاكرة المجتمع وتكرار أخطائنا يان ليانكه ترجمها عن الإنجليزية من موقع lithub: مؤمن الوزان في الحادي والعشرين من شهر شباط/ فبراير، ألقى يان ليانكه، أستاذ مادة الثقافة الصينية، وأستاذ كرسي في جامعة هونغ كونغ للعلوم والتقنية لطلاب المرحلة الأخيرة حول فيروس كورونا، وذاكرة المجتمع، وكيف سيتحدث الرواة عن هذا …

أكمل القراءة »

مبتدئون – وولت ويتمان

ترجمة: مؤمن الوزان       ما أكثرَ نهضتهم بأعباء الأرض (في وضح النهار بين الفينة والأخرى)، ما أحبَّهم وأرهبهم للأرض، ما أمرسهم على أنفسهم كما على أي شخص- يا لها من مفارقة تُظهرها سنُّهم، ما أشدَّ استجابة الناس لهم، دون أن يعرفوهم، ما أقسى ما يكتنفه قدرهم في كل …

أكمل القراءة »

الطفل – فيكتور هوجو

ما إن يشرق وجه الطفل حتى يصّايح أفراد العائلة الملتفين كدائرة حولَه تلمع كل الأعين إذ تلمع عيناه كل جبين جهم يتهلل له وسواء خضرَ “يونيو” أعتاب البيت أو أوقد “نوفمبر” نارا في الحجرة للدفء يأتي الطفل فتأتي البهجة ويهل النور نضحك ونصيح مراراً ونناديه وإذا يخطو ترتعد الأم نأخذ …

أكمل القراءة »

البيضة The Egg تأليف: شيروود أندرسون ــ ترجمة : عبد اللطيف السباعي (غسري)

كان أبي، كما أتصوره الآن بكل يقين، رجلا ذا طبيعة ميالة إلى البشر والطيبة. حتى سن الرابعة والثلاثين، كان يعمل مُزارعا لدى رجل يدعى ثوماس برووث الذي تقع مزرعته قرب مدينة بيدويل، أوهايو. كان وقتئذ يملك حصانا، وكان يذهب مساء كل سبت لتزجية بعض الوقت في صحبة مزارعين آخرين. في …

أكمل القراءة »