[wp_ad_camp_1][wp_ad_camp_1]

حلم __ الشاعرة منى الرزقي

“حلم” :

 

على حافة النهرِ
في الحُلمِ كنتُ أُعدُّ لَه القلبَ أرضاً
ليَمكُثَ عُمْراً عَلَى كفِّها
أهيلُ الغناءَ على جوقة القُبَّراتِ الحزيناتِ مثلي
إذا عادَ آذارُ لن أعبُرَ البردَ وَحْدِي
سَأَسْحَبُنِي مِنْ بلادٍ لأفتحَ أُخْرَى

 


عَلَى صَدْرهَا ينبُتُ الزعفرانْ
أُمزِّقُ حَقْلَ النُّعاسِ وَأَرْمِي وِشَاحِي
على مَقْعَدِ الخَيزُرَانْ
وَأكتُبُ في الصخْرِ
كُنْ صَاحبِي يَا حَبيبِي
أَيَفْتَرقُ الصَّاحِبانْ ؟؟

 

وأنسَى المدينةَ غافيةً في جرَاحِي
أرتِّبُ فَوْضى المكانْ
وَأَكتُبُ في الماءِ
كُنْ قَدَرِي يَا حَبيبِي
فَينشقُّ في النَّهرِ لِي مَسربانْ !!
ثَلاَثُونَ مَرَّتْ ولَمْ أنتَبِهْ

 


حَسِبْتُ الصَّدَى مَوْجَةً بلَّلَتْ خَيْبَتِي
حَسِبْتُ البلاَدَ الَّتِي شرَّدَتْنِي كقافلةٍ
في الحكاياتِ لِي
علَى حافةِ الحُلْمِ
في النَّهْرِ صِرْتُ أعدُّ لَهُ القَلْبَ يَخْتاً يُؤَدِّي
إلى كلِّ شَطٍّ سِوَايْ

 


أردِّدُ لحْناً حزيناً مع القُبَّراتْ :
أُحبُّكَ حُرّاً
فلَا تَرِثِ النَّهرَ بَعْدِي
إذا عادَ آذارُ سافِرْ
وَلَا تَحْمِلِ الذِكْرَياتْ…

شعر منى الرزقي

ترجمة الأستاذ أحمد العمري.

A l’orée de la rivière

Mouna Rezgui

Traduction Ahmed. Amri

 

dans le rêve
j’aménageais pour lui le coeur
comme écoumène
pour qu’à jamais sur la paume de sa terre
il élise domicile et l’éden
de mon chant en poussière
j’aspergeais la chorale des alouettes
tristes comme moi
si février revient
je ne traverserai pas le froid
en solitaire
je retirerai d’un pays
la résidente que je suis
pour en conquérir un autre
sur le sein de quoi
croît le safran
je déchire le champ du sommeil
et jette sur le banc en bambou
la soie de mon écharpe
j’écris sur le rocher
ô bienaimé
mien
sois mon ami
deux amis
pourraientils
se quitter ?
et j’oublie la ville
assoupie dans mes blessures
j’ordonne le désordre du lieu
et j’écris sur l’eau
sois ma fatalité
mien bienaimé
alors s’ouvrent pour moi dans la rivière
deux sentiers lumineux
s’écoulent trente minutes
et moi tout dissipée
j’ai cru que l’écho était
une houle trempant ma déception
j’ai cru que le pays
qui m’a dispersée comme une caravane
dans les fabliaux qui me furent contés jadis
était à l’orée du rêve
alors depuis dans la rivière
je lui aménageais le coeur comme yacht
avec saufconduit
pour tout rivage
excepté moi et mes portes d’écluse
je fredonne avec les alouettes un air morne
je t’aime libre
alors n’hérite pas après moi
la rivière
si février revient, voyage
et ne prends pas les souvenirs

 

 

عن نصر سيوب

شاهد أيضاً

الباقيات الراجمات __ أحمد حضراوي

الحب لا يأتي إلى الشعراءِ إلا سرابا في صفاتِ الماءِ حسبوه من نبع القصيدة، أخطؤوا فالحب طبع كان من حواء كان الخطيئة، لم يزلها، وجهُه مرآة حزن دونما أسماءِ ! تتكبرين! أما علمتِ بأنني جذعٌ وأنت الريش في الأنواءِ؟ بعض من “النون” المديدة حفنة من توت تاء في سلال نساءِ نقط من الحبر القديم يجف في نصف الدواة بغفلة الإنشاء إني جمعت بما رميتِ حقيقتي فوجدت في أمم الحصى أشلائي فبنيت بالحجر الكثيف حضارتي …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.